Saturday, March 21, 2020

Competitive Intelligence essays

Competitive Intelligence essays The competitive intelligence article from worksys.com/ci101.htm proved to be both interesting and useful. As a military member looking forward to pursuing employment in the civilian intelligence sector, this article briefly elaborated on the means and needs for the competitive intelligence sector. By far the best definition that I have seen yet for competitive intelligence was found within this article. The most interesting thought from the definition was legal and ethical. Throughout previous articles and research conducted this was the first instance that the legalities and ethical decisions were placed into the core concept of competitive intelligence. Although always mentioned somewhere throughout all CI texts, legal and ethical decisions are to some an after-thought. This was an excellent definition that incorporated the needed principles of ethical and legal principle. The analogy for the Titanic Casino was an excellent tool used to help explain the theory and definite need for competitive intelligence. By explaining that CI was be used as radar for business planning and decision making, the reader is able to follow closely the true use for CI as a guiding tool in the decision making process. The classic quote by President Lincoln helps to solidify the notion of working with guidance towards a goal. The six phase of the intelligence cycle was interesting. As mentioned the CIA utilizes a five, step process that includes for the most all of the mentioned steps. However, the CIA ends their process after the dissemination of information. This CI process includes a step referred to as disengagement. This is an excellent included step that allows for feedback to ensure the CI gathered and sent out meets the intended purpose. This allows the managers to review the information in a timely fashion and then either act and move forward or request more information throu ...

Thursday, March 5, 2020

Beginner German Mistake der Freund

Beginner German Mistake der Freund The word Freund in German is at times ambiguous since it can mean either friend or boyfriend. The same with Freundin, which can mean either a female friend or a girlfriend. The use of der Freund/ die Freundin relies on contextual cues to give you an accurate meaning. Consider the Following Sentences Er ist mein bester FreundMein amerikanischer FreundMein Freund HeinzEr ist ein Freund fà ¼rs LebenWir sind FreundeEr ist ein Freund von mirEr ist mein FreundEr ist ein FreundEinen festen Freund habenEin echter FreundMein echter freundHast du einen Freund?Ist er dein Freund?Hast du Freunde?Ich war mit einem Freund im Urlaub Which of the above sentences signify â€Å"friend†, which ones â€Å"boyfriend†? Fortunately, Germans have construed set phrases to differentiate between the two. To mean strictly a friend, er ist ein Freund/ sie ist eine Freundin von mir is usually said. To add more â€Å"amore†, then the possessive pronoun will be used: er ist mein Freund/sie ist meine Freundin. If you want to talk in general about a boyfriend/girlfriend, simply einen Freund haben/eine Freundin haben or einen festen Freund haben/ eine feste Freundin haben will do. For example, if you wanted to ask somebody if she has a boyfriend, you could say either Hast du einen festen Freund? or Hast du einen Freund? But remember above all, context is key. Avoid the Embarrassment In order to not mix up a friend with a boyfriend and avoid some eyebrow raising, a good rule of thumb to keep would be the following: Usually anything with a possessive pronoun such as mein (except for mein bester Freund and other phrases, see below), and fest can be safely considered to be boyfriend territory. Take note however that women are more apt to call their female friends meine Freundin, whereas men prefer to introduce their male friends as ein Freund von mir. The term ein Freund (without von mir tagged behind it) can be interpreted either way depending on the context and the speaker’s intent. Keeping all this in mind, the aforementioned phrases could be translated as follows: Er ist mein bester Freund. (He is my best friend.)Mein amerikanischer Freund. (My American boyfriend)Mein Freund Heinz. (My boyfriend Heinz)Er ist ein Freund fà ¼rs Leben. (He is a friend for life.)Wir sind Freunde. (We are friends.)Er ist ein Freund von mir. (He is a friend of mine.)Er ist mein Freund. (He is my boyfriend.)Mein guter Freund. (My good friend.)Er ist ein Freund. (He is a friend.)Einen festen Freund haben. (To have a boyfriend.)Ein echter Freund. (A true friend.)Mein echter Freund. (My true friend/My real boyfriend.)Hast du einen Freund? (Do you have a boyfriend?)Ist er dein Freund? (Is he your boyfriend?)Hast du Freunde? (Do you have friends?)Ich war mit einem Freund im Urlaub. (I was on vacation with a friend.) Why the Ambiguity? It is interesting to note that the Old High German word for Freund, namely friunt as well as the Middle High German vriunt was used interchangeably with both close friends and relatives even up till the 1700s. The meaning of Freund can be traced back to the pre-Old High German word frijond which was the present participle of the verb frijon, ‘to love’. Further, Germans tend to use the word Freund less liberally than Americans, since ein Freund is really reserved for close friends. In less close-knit friendships, the other person is often considered by Germans to be â€Å"ein Bekannter† or â€Å"ein Kumpel.† Synonyms for Freund: der Kamerad, der Kumpel, der Kollege, der Gefhrte, die/der Atze (Berlin).Synonyms for Freund as Boyfriend/Girlfriend: der Geliebte/die Geliebte, der Lebenspartner/ die Lebenspartnerin, der Lebensgefhrte/ die Lebensgefhrtin.Expressions with Freund: das Freund-Feind-Denken an â€Å"if you’re not for us, you’re against us† way of thinkingDas habe ich ihm unter Freunden gesagt that was just between the two of us